• <menu id="aocmo"><tt id="aocmo"></tt></menu>
    <menu id="aocmo"><strong id="aocmo"></strong></menu>
    <menu id="aocmo"><tt id="aocmo"></tt></menu>
  • 石家莊雅信博文翻譯公司_翻譯園地
    當前位置: 首頁 > 翻譯園地

    跟拳擊有關的短語

    時間:2020-10-13 16:31:23 作者:雅信博文翻譯


    健身已經成為一種潮流,也是人們追求健康生活方式的結果。就連不少國際超模也喜歡通過拳擊來進行身體管理。今天雅信博文翻譯公司就帶您一起看看跟拳擊有關的英文短語。
    in your corner
    在拳擊比賽中,場角(the corners)是拳擊臺上供拳擊手回合之間休息的兩個對角。通常,在回合之間,每名拳擊手都有一位助手(a second)或場角指導(cornerman)對其進行指導,這位助手一般是教練或訓練員。這一做法產生了短語 in one's corner,用來比喻某人在爭論或糾紛中站在你這一邊。
    on the ropes
    Are you on the ropes
    ?拳擊場圍欄(boxing rings)通常由四道圍繩在拳擊臺的四邊圍起,每個角落附有5英尺(約1.5米)高的立柱。作為拳擊手,如果對手以其攻擊將你逼迫到貼近圍繩時,那你就有麻煩了,這就被稱為“on the ropes”。在日常用語中,它指處于幾近崩潰或失敗的狀態,例如:behind the apparent success the company was on the ropes
    knockout
    Knockout
    指拳擊手一拳擊倒對手時的動作,而揮出的這一拳通常稱為 a knockout punch / blow。拳擊比賽中的這一情境毫無疑問地影響到該詞的比喻義,即極具吸引力或極其印象深刻的人或事,例如:he must have been a knockout when he was young。而我們時常聽到的 KO 一詞也指 knockout,并偶爾出現動詞詞形 kayo,意為擊倒
    down (out) for the count
    拳擊手被對手擊倒在拳臺上,如果在十秒鐘內不能站起就意味著失敗出局,這種情境稱為 a boxer is down for the count,英式英語稱作 a boxer is out for the count。這一短語現在可以普遍指代任何失敗,或是指某人睡熟或失去意識,如He lay down in another room, finally out for the count
    saved by the bell
    或許你曾經處于“throw in the towel”的邊緣,但你卻被"saved by the bell"。這一短語中的 bell 指拳賽中每輪比賽結束時的鈴鐺聲。如果有拳手已經被數秒了,那鈴聲就會將其從即將被擊敗的邊緣拯救回來。上世紀九十年代時,美國曾有一部電視劇,名字就是 Saved by the Bell(《救命下課鈴》)。
    below the belt
    拳擊中擊打腰部以下通常是違規的,更常見的擊打腰部以下的術語是 a low blow。兩個短語 a hit below the belt a low blow 現在都可以泛指任何不正當或沒有體育道德的行為,例如:To be honest, I have always known that the insult was rather below the belt.
    bob and weave
    Bob and weave
    最初是作為拳擊技術的術語,指拳擊手能快速地上下左右擺動身體,而現在,該短語可用于整個體育界。除了和體育中的移動動作密切相關,該短語還用來比喻在一個方向上移動迅速或出人意料的某事物,例如:Production bobs and weaves from week to week.
    lead with one’s chin
    在拳擊比賽中,如果你 lead with your chin,那就等同于 stick your neck out,意為讓自己處于不受保護的狀態。這個短語的比喻義指魯莽地說話或行事,例如:Just don't lead with your chin and rush in hoping for just one outcome: getting back together。還有一個詞匯用于拳擊手們,那就是 glass jaw,翻譯過來就是說特別容易被對手打到又不堪一擊,這樣的拳手還是要盡量避免伸出下巴的好。
    throw in the towel
    傳統比賽中,一個拳擊手(更為常見的是他的場角內某人)將毛巾扔進拳臺以表示認輸。而現在,真得扔毛巾的傳統已經不再了。這一短語可追溯至20世紀初,而往拳擊臺上扔東西以表示認輸的傳統至少可以追溯至19世紀中期。在那時,扔的東西曾是一塊海綿,而非毛巾。現在,該短語可以比喻放棄掙扎,承認失敗,例如:There are days when I feel like throwing in the towel, but I just keep hoping that things get better.
    throw one’s hat into the ring
    上面提到的短語說到把毛巾扔到拳擊臺上,現在又要說到仍帽子了。現代拳擊比賽并不帶帽子,但在19世紀初的業余拳擊賽中,有挑戰賽時拳手有時是戴帽子的。當人群為拳手歡呼尋找挑戰者時,任何人可以真的把他的帽子扔到拳臺上,以表示上臺挑戰。今天,這個短語還是指愿意接受挑戰,但更多的是指非戰斗領域的挑戰,尤指參加政治競選。例如:Everyone is throwing their hat in the ring because this is the last chance to do a deal.
    roll with the punches
    這一短語看著就和拳擊有著明顯的關聯;當拳擊手 roll with the punches,他就在移動身體躲避對手的揮拳,減輕沖擊力。因此,這一意向上的比喻義就指調整適應不利的環境,例如:Be realistic about your expectations and allow yourself to roll with the punches.
    rope-a-dope
    這個聽上去蠻滑稽的術語指拳擊中的一種技巧,即拳擊手假裝被逼迫靠在圍繩上,唆使對手進行無效擊打,浪費其體力的倚繩戰術。這一戰術術語在上世紀七十年代出現,與穆罕默德?阿里相關。今天,這個詞匯有時用于政治圈里,例如美國《新共和》雜志1999年一篇文章中曾說到:“Clinton spent the next two years playing rope-a-dope with Newt Gingrich in hopes of living to fight another day.”


    即時在線報價 申請免費試譯
    X微信
    截屏,微信識別二維碼
    打開微信
    一品道门免费视频日本